Dans cet article, nous souhaitons explorer et analyser l'impact que Langue des signes jordanienne a eu sur différents aspects de la société. Depuis son émergence, Langue des signes jordanienne a suscité un grand intérêt et une controverse, générant des débats dans divers domaines. En ce sens, il est pertinent d’examiner les différents points de vue qui existent autour de Langue des signes jordanienne, ainsi que son influence dans des domaines aussi divers que la politique, la culture, la technologie et l’économie. De même, nous proposons d'examiner comment Langue des signes jordanienne a réussi à se positionner comme un phénomène qui a marqué un avant et un après, créant des tendances et des innovations qui ont transformé la façon dont nous percevons et abordons le monde qui nous entoure.
Langue des signes jordanienne الأردنية مُترجمي لغة الإشارة (ar) | |
Pays | Jordanie |
---|---|
Classification par famille | |
|
|
Codes de langue | |
IETF | jos
|
ISO 639-3 | jos
|
modifier ![]() |
La langue des signes jordanienne (en arabe : الأردنية مترجمي لغة الإشارة, transcription : Lughet il-Ishara il-Urduniyyeh, LIU) est la langue des signes utilisée par les personnes sourdes et leurs proches en Jordanie.
La langue des signes libyenne fait partie de la famille de la langue des signes arabe.
Al-Fityani et Padden ont réalisé une étude montrant les similarités et les différences entre la LIU et d'autres langues des signes utilisées dans des pays arabophones comme les langues des signes palestinienne (en) (PSL), koweïtienne (en) (KSL), libyenne (LSL) et bédouine d'Al-Sayyid (en) (ABSL) ; avec la langue des signes américaine (ASL) comme point de référence, cette dernière étant comparée dans l'espoir qu'il y ait peu de ressemblances avec la LIU. Cependant, des professionnels jordaniens travaillant avec des personnes sourdes ont étudié aux États-Unis et quelques Jordaniens sourds ont étudié à l'Université Gallaudet, ce qui peut entraîner des emprunts lexicaux à partir de l'ASL[1].
PSL (en) | KSL (en) | LSL | ABSL (en) | ASL | |
---|---|---|---|---|---|
Identiques | 35 % | 22 % | 16 % | 15 % | 7 % |
Liés | 23 % | 18 % | 18 % | 9 % | 10 % |
Apparentés (identiques + liés) |
58 % | 40 % | 34 % | 24 % | 17 % |
Différents | 42 % | 60 % | 66 % | 76 % | 83 % |
Al-Fityani et Padden concluent ces langues des signes sont des langues distinctes, pas des dialectes, et ne sont pas liés historiquement. Des similitudes dans leurs vocabulaires peuvent être attribués au partage de valeurs culturelles similaires et de répertoires gestuels. Ces résultats découlent de l'évolution historique des langues des signes dans le monde arabe qui se développent largement dans les institutions familiales, par opposition à des mesures éducatives, comme dans le modèle occidental. En effet, les systèmes éducatifs organisés dans le monde arabe sont relativement jeunes[2].
dans la base de données linguistique Ethnologue. : document utilisé comme source pour la rédaction de cet article.