Le Moine

Cet article est une ébauche concernant la littérature britannique.

Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.

Le Moine
Image illustrative de l’article Le Moine
Frontispice de l'édition originale, 1796
Auteur Matthew Gregory Lewis
Pays Drapeau de l'Angleterre Angleterre
Genre Roman
Date de parution 1796

Le Moine (The Monk) est un roman anglais de l'écrivain Matthew Gregory Lewis, publié en 1796. Cette œuvre de jeunesse, emblématique du roman gothique, aura une influence considérable. Il est traduit l’année suivante en français et fait l’objet d‘adaptations au théâtre. Le succès est tel que de nombreuses imitations fleurissent, tant en Angleterre qu’en France. Parmi les œuvres qui fleurissent autour du Moine un roman de Charlotte Dacre, que Swinburne estime proche des ouvrages de Sade, mérite l’attention tant pour son aspect novateur que pour ses qualités : Zofloya, ou le Maure.

André Breton écrit dans le Manifestes du surréalisme que seul le merveilleux est capable de valoriser le roman, genre mineur d'après lui : il utilise "Le Moine" à titre d'exemple et en particulier le personnage de Mathilde.

Matthew Gregory Lewis a écrit ce roman en dix semaines avant l'âge de vingt ans, dans le but de divertir sa mère. Il est pourtant extrêmement subversif dans les thèmes abordés (viol, inceste, parricide, magie noire...) et critique à l'envi l'hypocrisie du monde religieux. Ce roman fut censuré à son époque et figure parmi les préférés du marquis de Sade.

Personnages

Résumé

Dans l'Espagne du XVIIe siècle, le moine Ambrosio pactise avec le Diable pour se livrer au péché et à la débauche avec une cruauté raffinée.

Traductions

En France, en 1840, une traduction de Léon de Wailly est donnée au public (lire en ligne) chez H.-L. Dolloye, et faisant suite à celle de 1819 chez Maradan (avec pour traducteurs Jacques-Marie Deschamps, Jean-Baptiste-Denis Desprès, Pierre-Vincent Benoist et Pierre-Bernard Lamare).

En 1931, Antonin Artaud en publie une traduction très personnelle (Le Moine, de Lewis, raconté par Antonin Artaud) et envisage de l'adapter au cinéma. Cette traduction est mentionnée dans le roman Cosme de Guillaume Meurice en tant qu’elle a eu une grande influence sur le personnage principal.

En 2012, Maurice Lévy propose une version revue, corrigée et annotée de la traduction originale de Léon de Wailly de 1840 aux éditions des Presses universitaires du Mirail.

Alain Morvan fit une nouvelle traduction à l'occasion de la parution de l'anthologie Frankenstein et autres romans gothiques dans la bibliothèque de la Pléiade.

Adaptations cinématographiques

Notes et références

  1. Michel Raimond, Le Roman depuis la Révolution, Paris, Armand Colin, 2017, 431 p. (ISBN 978-2-200-61749-3), p. 21
  2. Zofloya, ou le Maure, éditions Otrante, 2015
  3. André Breton, Manifestes du Surréalisme, Paris, Gallimard, 1966 (lire en ligne), page 22
  4. Un chapitre y est consacré par Jérôme Prieur, Roman noir, Seuil, coll. « La librairie du XXIe siècle », Paris, 2006.
  5. Guillaume Meurice, Cosme, Folio, mai 2020, 267 p. (ISBN 978-2-07-283057-0), p. 201
  6. « Le Moine / Matthew Gregory Lewis ; traduction originale de Leon de Wailly ; corrigée et annotée par Maurice Lévy - Sudoc », sur www.sudoc.fr (consulté le 3 août 2020)

Bibliographie

Liens externes