Aujourd'hui, Torikaebaya monogatari est un sujet qui suscite un grand intérêt et un grand débat dans la société. De nombreuses personnes se sont engagées à rechercher Torikaebaya monogatari pour mieux comprendre son importance dans nos vies. Dans cet article, nous explorerons différents aspects liés à Torikaebaya monogatari, de ses origines à son impact aujourd'hui. Nous discuterons également de diverses perspectives et opinions sur Torikaebaya monogatari, dans le but de fournir une vue complète et équilibrée. Quelle que soit la position adoptée sur cette question, il est indéniable que Torikaebaya monogatari joue un rôle crucial dans notre société et mérite une réflexion sérieuse et attentive.
Titre original |
(ja) とりかへばや物語 |
---|---|
Langue | |
Genres |
Tsukuri monogatari (d) LGBT dans la littérature |
Date de création |
XIIe siècle |
Pays |
Le Torikaebaya monogatari (とりかへばや物語 , en français Si on les échangeait) est un roman (monogatari) japonais du XIIe siècle. L’auteur et la date de publication exacte en sont inconnus. On doute même du sexe de l’écrivain, certains affirmant qu’une telle œuvre n’a pu être écrite que par une femme, et d’autres, le contraire.
Le sujet du roman est peu commun et d'un progressisme évident si on considère le siècle où il a été écrit. L'ouvrage ne manque pas de susciter, encore aujourd'hui, le débat polémique parmi les spécialistes, nombre d'entre eux considérant qu'il s'agit là d'une œuvre de comédie, d'autres y voyant un sujet tout à fait sérieux.
Cette œuvre d’une exceptionnelle originalité narre la vie à la cour d’un frère et d’une sœur qui échangent leur identité sexuelle. Leur but : pour le héros, séduire l’empereur et devenir ainsi « impératrice » ; pour l’héroïne, devenir le bon « époux » d’une femme de la cour. Tout l'ouvrage joue constamment sur ce changement d’identité.
L'ouvrage est divisé en quatre parties[1].
Une telle œuvre ne saurait avoir qu'une seule interprétation. Il est certain qu’on peut juger aujourd’hui de la portée d’un tel ouvrage, les esprits étant plus ouverts, encore que le Japon semble cultiver depuis la plus haute antiquité un goût pour la pédérastie eu égard à divers courants culturels tel le waka shūdō, car au Japon jouer sur le genre est un divertissement populaire que l'on rencontre dans les fêtes religieuses et scolaires et qui est bien représenté dans la littérature[2].
On peut cependant tirer de cette œuvre l’idée qu’un homme et une femme ne doivent pas toujours agir selon des normes biologiques, mais peuvent, de temps à autre, s’enrichir de traits féminins ou masculins.
L'un des personnages (l'androgyne Torikaebaya) présente des traits communs avec la Séraphîta d'Honoré de Balzac : l'union de la féminité et de la masculinité a quelque chose de divin[3].
Le Torikaebaya monogatari a été traduit en français par Renée Garde sous le titre Si on les échangeait. Le Genji travesti[4].