Dans le monde d'aujourd'hui, Historia monachorum in Aegypto est devenu un sujet d'une grande pertinence et d'un grand intérêt pour un large éventail de personnes, d'entreprises et d'organisations. Depuis son émergence, Historia monachorum in Aegypto a capté l'attention de la société et a généré d'innombrables débats, discussions et réflexions autour de son importance, de son impact et de son évolution. Que ce soit sur le plan personnel, professionnel, social ou culturel, Historia monachorum in Aegypto a su transcender les frontières et s'impose aujourd'hui comme une référence incontournable. Pour cette raison, il est essentiel d’analyser et d’aborder de manière approfondie et détaillée tous les aspects liés à Historia monachorum in Aegypto, afin de mieux comprendre son influence et sa pertinence dans notre vie quotidienne.
Langue | |
---|---|
Auteur |
Inconnu |
Genre |
L'Historia monachorum in Aegypto est le récit d'un voyage parmi les moines égyptiens effectué pendant l'hiver 394/395 par un groupe de sept pèlerins, raconté ensuite à la communauté monastique de Mélanie la Jeune et Rufin d'Aquilée au Mont des Oliviers à Jérusalem. Les voyageurs, qui apparaissent dans certains passages comme latinophones, appartenaient sans doute à cette communauté. L'auteur, apparemment le guide du groupe, ne se nomme pas. L'historien Sozomène (Histoire ecclésiastique, VI, 29) attribue un texte similaire à l'évêque Timothée d'Alexandrie, mais ce ne peut pas être le même (ce prélat est mort dix ans auparavant). Edward Cuthbert Butler (éditeur de l'Histoire lausiaque en 1898) a supposé qu'il avait fait une confusion avec un diacre Timothée d'Alexandrie mentionné en 412, mais c'est une simple conjecture.
Le texte nous est parvenu (entre autres) dans une version grecque et une version latine, cette dernière certainement due à Rufin d'Aquilée. Les deux versions sont quelque peu différentes. Butler et Festugière ont établi, contre des hypothèses antérieures, que le texte latin était bien une traduction un peu libre de l'original grec, que Rufin lisait peut-être sous une forme légèrement différente de celle qui nous est parvenue. Le texte grec, diversement présenté selon les manuscrits, apparaît souvent mêlé à l'Histoire lausiaque, les différents chapitres consacrés aux anachorètes (en général 26) étant intégrés à l'autre texte. Il existe également des versions anciennes en syriaque et en arménien, et une partie du premier chapitre (consacré à saint Jean de Lycopolis) est conservée en copte.