Grammaire du mandarin

Zhongwen yufa : Grammaire du chinois

La grammaire du mandarin est très proche de celle des autres langues chinoises. Sa phonologie est traitée séparément. La morphologie est relativement simple, étant donné l'absence de flexion dans cette langue isolante.

Caractéristiques générales

  1. les langues chinoises et notamment le mandarin sont essentiellement des langues SVO ; elles ont cependant certains éléments SOV;
  2. le déterminant précède toujours le déterminé (comme notamment dans les langues germaniques, occasionnellement en français), que ce soit dans la construction d'une phrase (adverbe devant le verbe), un groupe subordonné, ou la formation d'un nom composé de plusieurs sinogrammes (ex : 中国人 / zhōngguórén, soit littéralement « milieu empire personne », soit « habitant du pays du milieu », soit « Chinois »);
  3. importance du contexte, de par le caractère non flexionnel de la langue (ex : le pluriel doit généralement être explicitement mentionné, ainsi que l'époque de l'action, si nécessaire) ; le contexte est d'autant plus important à l'oral que la langue comprend de très nombreux homophones.

Pronoms personnels

Hanzi pinyin français
je
你 / 妳 tu
他 / 她 / 它 il / elle / il(neutre)
我们 wǒmen nous
你们 / 妳们 nǐmen vous
他们 / 她们 tāmen ils / elles

Phrase avec un objet (SVO)

avec verbe

Les phrases sujet + verbe + complément sont les plus communes.

雁艳住二号宿舍。 yànyàn zhù èr hào sùshè. Yanyan habite dans le dortoir numéro deux.

Négation

La négation est exprimée par un élément grammatical placé devant le verbe. Le caractère 不 bù est utilisé au présent ou au futur devant tous les verbes, sauf « avoir »  (有 yǒu), devant lequel on place le caractère 没 méi. Ce dernier est par contre utilisé au passé pour tous les verbes.

Lorsqu'il s'agit d'une action déconseillée ou d'une interdiction, la négation est exprimée par le caractère 别 bié ou biè devant le verbe.

Ainsi : 他不是中国人 tā bú shì zhōngguórén, littéralement « il / ne pas / être / milieu / pays / personne », « il n'est pas chinois », ou littéralement « il n'est pas citoyen de l'empire du milieu »,  .

Interrogation

Il existe plusieurs façons en chinois de construire une phrase interrogative. Cependant il s'agit toujours de constructions qui ne perturbent pas l'ordre ni la forme des mots. Il suffit qu'un élément interrogatif soit placé dans la phrase pour qu'elle devienne interrogative. Il ne faut pas les cumuler.

  1. Le caractère 吗 ma, simplement placé en fin de phrase permet de transformer une phrase affirmative en une interrogative, avec le même sens que la construction "est-ce que..." en français.
    • Exemple : la phrase interrogative « 你是中国人吗? nǐ shì zhōngguórén ma ? », littéralement « tu / être / chinois /  », soit « es-tu chinois? », est construite par ajout de 吗 à la phrase affirmative que l'on souhaite être confirmée ou infirmée.
  2. pour ces mêmes phrases du type « est-ce que... », il est également courant d'utiliser des oppositions pour créer une forme interrogative. Cela se fait en faisant suivre un verbe de sa négation : à la place du verbe « V » dans la phrase affirmative, on met la structure « V + négation + V ».
    • exemple : 他是不是中国人? tā shì bú shì zhōngguórén ?, littéralement « il / être / pas / être / chinois », « est-il chinois ? ».
  3. Pour les interrogations portant sur un élément ou une information inconnue (où, quand, qui, combien, comment, etc.), la phrase interrogative est formée par un mot interrogatif placé dans une phrase à la place où le mot sur lequel porte l'interrogation devrait se trouver (ainsi qu'en certains cas en français, tel en l'exemple ci-dessous). Pour mieux comprendre ce mécanisme, on peut penser à ces exercices scolaires où il faut remplir un blanc dans une phrase ; rien ne bouge ni ne se transforme dans la phrase, seule la partie inconnue est remplacée par un mot d'interrogation adéquat, à la place du blanc.
    • Exemple 1 : Pour demander « Qui va à Shanghai ? », « 谁去上海? Shéi qù Shànghǎi ? », soit littéralement « qui / aller à / Shanghai » ; l'élément interrogatif 谁 shéi prend simplement la place du sujet comme en français : 他去上海. tā qù Shànghǎi. Il / aller à / Shanghai.
    • Exemple 2 : 他有多少书? tā yǒu duōshǎo shū ?, « il / avoir / combien ? / livres », c'est-à-dire « combien a-t-il de livres ? » ; on peut remarquer ici que 多少 duōshǎo, « combien ? » est littéralement constitué des mots « beaucoup / peu », ce qui rappelle le principe d'opposition de la forme « V + négation + V ».

Spécificatifs

En mandarin, il existe un élément grammatical appelé spécificatif (ou classificateur). Il est utilisé entre le déterminant (pronom démonstratif, adjectif numéral, etc.) et le substantif lui-même. Le spécificatif contient souvent une indication de la catégorie d'objet à laquelle appartient l'objet (par exemple 本 běn est utilisé pour tout ce qui est livre ou ouvrage), ou il sert à préciser une partie ou l'unité d'une portion de l'objet (par exemple 片 piàn pour tranche de). De ce fait, il n'est pas possible d'utiliser n'importe quel spécificatif avec n'importe quel substantif.

Le spécificatif le plus courant est 个 gè. Il est utilisé devant les personnes et sert de spécificatif universel, en ce sens qu'il est moins faux, grammaticalement, de l'utiliser au lieu du spécificatif normalement adéquat que de ne pas employer du tout de spécificatif.

Par exemple : 一个人 yí ge rén, « un / / homme », « une personne ».

Le principe de spécificatif peut se retrouver aussi en français, par exemple avec « deux brins d'herbe » : brin est le spécificatif du substantif herbe ; il est nécessaire car pour avoir le sens voulu, on ne peut pas dire deux d'herbe (syntaxiquement incorrect) ou deux herbes (sens différent). Néanmoins, contrairement en français, en mandarin le classificateur est obligatoire entre tous les couples déterminant et substantif.

Le spécificatif sert aussi lors de la construction de pronom de rappel, avec le déterminant mais sans le substantif :

Pour une liste plus exhaustive des classificateurs et de leurs usages appropriés, voir l'article Classificateurs en chinois.

Attribut

的(de) est souvent utilisé entre l'attribut et le nom qu'il modifie

Adjectifs

Les adjectifs en chinois sont parfois susceptibles d'assumer le rôle du verbe, ce que l'on appelle la fonction prédicative.

Il existe à ce titre plusieurs catégories d'adjectifs.

Adjectifs prédicatifs(谓语形容词 wèiyǔ xíngróngcí)

Ce type d'adjectif peut être employé au titre de la fonction verbale dans la phrase, introduits par des copules adverbiales dans les phrases affirmatives :

中国很大 zhōngguó hěn dà。La Chine est grande.

中国非常大 zhōngguó fēicháng dà。La Chine est très grande.

中国真大 zhōngguó zhēn dà 。La Chine est vraiment grande.

Ou par des particules de négation dans les phrases négatives :

法国不大 fǎguó bù dà 。La France n'est pas grande.


Adjectifs non-prédicatifs (非谓形容词 fēiwèi xíngróngcí)

Les adjectifs non-prédicatifs ne peuvent être employés avec des copules adverbiales en position de prédicat, mais seulement pour qualifier un nom, par exemple avec la particule 是:

这封信是假的 zhè fēng xìn shì jiǎ de。Cette lettre est fausse.

Ou directement dans le groupe nominal :

我收到了一封假的信 wǒ shōudào le yī fēng jiǎ de xìn。J'ai reçu une fausse lettre.

Les adjectifs uniquement prédicatifs (非定形容词 fēidìng xíngróngcí)

Les adjectifs uniquement prédicatifs sont une catégorie non homogène et doivent être classés soit parmi les adjectifs prédicatifs, soit parmi les verbes statiques (voir Verbe en chinois mandarin). Par exemple, l'adjectif 妥 qui est habituellement employé sans copule adverbiale en situation de prédicat, dans une situation comparable à un verbe transitif, peut être utilisé comme modificateur au sein du groupe nominal accompagné de la particule 的 :

更妥的方式 gèng tuǒ de fāngshì。Une manière plus adéquate.

Marques temporelles

Il n'existe pas d'accord de verbes en mandarin. En revanche, on y utilise des particules temporelles qui donnent des indications de temps :

Passé

过 (guò)

Guo indique un aspect passé et révolu ; on l'utilise par exemple pour indiquer un pays qu'on a déjà visité, ou un plat que l'on a déjà mangé. 我*去*过*法国 (je-aller-part.passé-France) : Je suis allé en France. 我*吃*过*鹅肝 (je-manger-part.passé-foie gras) : J'ai (déjà) mangé du foie gras.

了 (le)

Cette particule, d'un usage un peu délicat, indique un changement d'état. 我*知道*了 (je-savoir-part.passé) : je sais (maintenant), j'ai compris 我不要了 (je-négation-vouloir-part.passé) : Je n'en veux plus / je ne veux plus (alors qu'auparavant j'en voulais).

Elle indique aussi une action passée, et se place alors immédiatement après le verbe. 我买了一本书。(je-acheter-action accomplie-un-classificateur-livre) : j'ai acheté un livre.

Cependant, il existe des cas ambigus où seul le contexte permet de distinguer le 了 du changement d'état de celui d'une action accomplie.

是... 的 (shì... de)

Cette structure est utilisée pour accentuer un aspect particulier d'une action passée tel que le temps, le lieu, la manière, le but...

Présent

着 (zhe)

Cette particule est un suffixe verbal indiquant qu'une action est en cours ou en cours simultanément à une autre action.

正在 (zhèngzài)

L'adverbe 正在 (être en train de) placé devant le verbe indique le déroulement présent de l'action.

Futur

要 (yào)

Cette particule, de loin la plus utilisée pour l'indication du futur, signifie également "vouloir". Elle indique généralement un futur proche, équivalent du français "je vais..."

将 (jiāng)

Cette particule indique un futur plus éloigné, lié à un événement ou une volonté de nature plus complexe.

Oralement, on dit plutôt "会(huì)" que "将(jiāng)".

Passif

被 (bèi)

Phrase active : acteur de l'action + prédicat + bénéficiaire de l'action + compléments

Phrase passive : bénéficiaire de l'action + 被 + acteur de l'action + prédicat + compléments

exemple: 房子被风吹倒了。 fáng zǐ bèi fēng chuī dǎo le. la maison a été détruite par le vent.

Attention ! : l'utilisation du 被 en chinois sous entend généralement une expérience plutôt désagréable, contrairement au français où par exemple on peut de manière passive et positive "être encouragé par quelqu'un".*

Mise en cause de la fonction passive

Lisa Lai Shen Cheng, du Massachusetts Institute of Technology, met en cause l'existence d'un morphème du passif dans les phrases en chinois mandarin, postulant que l'application de 被 serait optionnelle et marquerait la notion d'adversité. Une analyse par les rôles thêta des structures syntaxiques montre en effet que le rôle de la fonction accusative dans les phrases en mandarin n'existe pas au regard des composés résultatifs (voir Verbe en chinois mandarin) :

他衣服洗干净了。Tā yīfú xǐgānjìng le。Ses vêtements ont été lavés.

Ici, dans le composé résultatif 洗干净, 洗 exprime l'action et 干净 le résultat. La fonction accusative reste non assignée et le verbe ne comporte pas de caractère transitif.


Dans les phrases considérées comme passives, la fonction exprimée par 被 est appelée inaccusative. En effet, comme on peut le voir dans les phrases suivantes :

你的衣服洗干净了。Nǐ de yīfú xǐgānjìng le。Tes vêtements ont été lavés.

洗干净了你的衣服。Xǐgānjìng le nǐ de yīfú。Tes vêtements ont été lavés.

La position post-verbale est interchangeable avec la position pré-verbale, montrant que 被 n'assume pas le rôle thêta du verbe. La fonction assumée par le groupe 你的衣服 est donc celle de thème affecté, plutôt que de sujet ou de complément.

Redoublement

Le mandarin fait aussi grand usage du redoublement. Il peut avoir plusieurs sens, par exemple :

Redoublement d'apaisement

Redoublement dans les expressions

Redoublement dans les chengyu (成语 expressions à quatre caractères).

Références et liens

Articles connexes

En ligne

Bibliographie

Références

  1. (en) Giorgio Arcodia, « The Chinese adjective as a word class », dans Word classes, Simone Raffaele, 1er janvier 2014 (lire en ligne)