Anglais américain

La dénomination anglais américain (anglais : American English, étiquette IETF en-US) désigne l'ensemble des dialectes et des accents de la langue anglaise parlée aux États-Unis d'Amérique. Les différences entre General American (l'anglais normalisé aux États-Unis) et Received Pronunciation (l'anglais normalisé au Royaume-Uni) à avoir été les plus étudiées sont les différences phonologiques et, en moindre mesure, les différences de vocabulaire et de pragmatique. Il existe aussi des différences grammaticales. Les différences entre l'anglais américain et l'anglais britannique sont pour la plupart des différences mineures d'orthographe et de vocabulaire ; les différences les plus évidentes restent les différences orthographiques.

L'anglais britannique ne constitue pas la référence aux États-Unis, où la langue dite « anglo-américaine » est courante depuis le milieu du XIXe siècle. De nos jours, dans les écoles du pays comme dans les chartes graphiques des maisons d'édition et des journaux américains, les règles d'usage de l'anglo-américain sont préconisées et fort suivies.

Proportion des locuteurs anglophones aux États-Unis d'après le recensement de 2000 et diverses sources. Le bleu foncé indique les plus hautes proportions.

Histoire

Les Anglais ont apporté leur langue en Amérique du Nord pendant le XVIIe siècle. Au cours de ce même siècle, se trouvaient également sur le continent des locuteurs néerlandais, français, espagnols, allemands, suédois, gaéliques écossais, gallois, scots, finnois et irlandais, outre les diverses langues indigènes et les langues ouest-africaines.

Phonologie

La phonologie de l’anglais américain est considérée comme plus conservatrice que celle de l’anglais britannique, sans doute en grande partie parce qu’elle représente un mélange de différents dialectes parlés en Grande-Bretagne il y a quelques siècles . Le parler de la côte orientale présente davantage de variétés qu'il n'en existe dans le reste du pays, peut-être parce que cette région a maintenu davantage de contacts avec l’Angleterre, et que les habitants de la côte orientale ont imité les accents anglais de l'époque.

L’intérieur du pays a été colonisé par des personnes qui déjà n’avaient plus de liens avec l’Angleterre (ou n'en ont jamais eu) et qui n’avaient plus accès à l’océan ; aussi ces régions ont-elles un parler plus homogène.

Dans l’anglais parlé dans la plus grande part de l'Amérique du Nord, on prononce le R dans toutes les positions. Au XVIIe siècle, c’était typique pour tous les anglophones. De nos jours, la majorité des pays anglophones ne prononcent pas le R à la fin d’une syllabe, celui-ci est donc considéré aujourd’hui comme un américanisme. Toutefois, il y a quelques accents américains qui ont aussi perdu le « R » à la fin, par exemple à New York, en Nouvelle-Angleterre et dans quelques régions du Sud des États-Unis (surtout les vieux ports sudistes comme la Nouvelle-Orléans, Mobile, Savannah et Charleston).

D’autres changements sont intervenus dans certaines variétés de l’anglais britannique depuis le XVIIe siècle qui ne se retrouvent pas dans l’anglais américain.

Phonème ancien Phonème moderne (britannique) Mots avec ce phonème Notes
avant le , , , , , ou après le bath, dance Aussi en Nouvelle-Angleterre et aussi au Nord de l'Angleterre
en position intervocale bottle Le n'est pas présent dans tous les accents britanniques et il est aussi utilisé aux États-Unis,, ce qui intervient dans le processus de devenir

D’autre part, on relève des changements en Amérique qui n'existent pas dans l’anglais britannique ni dans celui parlé internationalement :

Phonème ancien Phonème moderne (américain) Mots avec ce phonème Notes
ou en position intervocale bottle Existe aussi en Irlande du Nord
juste après des consonnes alvéolaires new, duke, Tuesday, suit, resume, lute /ju/ est aussi utilisé dans le Sud des États-Unis mais la prononciation du Nord commence à prendre sa place
, , avant le /ɹ/ , , pair, peer, poor N'est pas présent dans tous les accents
avant les consonnes nasales pen, went, Benjamin États du Sud des États-Unis
avant le /t/ intervocal writer En Écosse et en Irlande du Nord. Également au Canada et dans quelques États du Nord des États-Unis (comme le Minnesota)

Autres différences : Les deux phonèmes /ɑː/ et /ɒ/ en anglais britannique ne représentent qu’un seul phonème en anglais américain : /ɑ/. Donc father et bother se prononcent avec la même voyelle.

Voici quelques exemples :

Mot français Traduction anglaise Prononciation
General American (standard américain)
Prononciation
Received Pronunciation
(standard anglais)
terre earth
eau water
manger to eat

Orthographe

En 1828, le lexicographe américain Noah Webster publia le premier dictionnaire de l’usage américain en y incluant des réformes de l’orthographe anglaise. Nombre de ses suggestions furent adoptées. De l’autre côté de l’océan Atlantique, d’autres réformes orthographiques entrèrent en vigueur, qui n'ont pas cours aux États-Unis, alors qu’au Canada ce sont grosso modo les règles britanniques qui sont suivies.

Règles d’orthographe

Quelques exemples de différences dans l’orthographe
Britannique Américain Traduction française
- re (centre, theatre…) - er (center, theater…) centre, théâtre
- ise (realise…) - ize (realize…) se rendre compte
- ogue (catalogue…) - og (catalog…) catalogue
- our (colour, harbour) - or (color, harbor) couleur, port
south-east southeast sud-est
sceptical skeptical sceptique
jewellery jewelry bijoux
licence license permis
tyre tire pneu
mum mom maman
aeroplane airplane avion
aluminium aluminum aluminium
arse ass cul
behove behoove incomber
bogeyman boogeyman croque-mitaine
moustache mustache moustache
disc disk disque
programme program programme

Dans les réclames publicitaires américaines, on peut même trouver thru à la place de through, tonite à la place de tonight et while U wait à la place de while you wait. De même, dans les panneaux de signalisation routière, on trouve Xing au lieu de Crossing.

Vocabulaire

Nouveaux mots d’origine américaine

Beaucoup de mots qui sont utilisés dans tout le monde anglophone sont d’origine américaine, par exemple :

Un nombre important de mots nés aux États-Unis sont passés dans l'anglais international :

Mots anglais abandonnés hors d’Amérique du Nord

Il existe quantité d'anciens mots d'origine anglaise qui, tombés en désuétude en Angleterre, ne sont plus utilisés de nos jours qu'aux États-Unis et au Canada anglophone, et sont désormais considérés comme étant de l'« anglais américain », par exemple :

Forme :

Grammaire

Peu de différences existent entre anglais américain et anglais britannique au plan grammatical. La plupart des différences entre l'anglais américain et l'anglais britannique sont des formes plus fréquentes dans un pays que dans l'autre.

Notes et références

  1. page 1 de One Language, Two Grammars?: Differences Between British and American English
  2. The Qualls Concise English Grammar
  3. page 27 de Crossing Boundaries
  4. (en) English accents - University College London (UCL), Department of Phonetics and Linguistics
  5. (en) T-Glottalization in American English - David Eddington
  6. (en) Flaps and other variants of /t/ in American English: Allophonic distribution without constraints, rules, or abstractions - David Eddington
  7. (en) JSTOR: American Speech, Vol. 56, No. 1 (Spring, 1981), p. 72-78
  8. « Heads-up (to give) » - Dictionnaire des idiomes anglais et américains
  9. « Bark up the wrong tree » - Dictionnaire des idiomes anglais et américains
  10. « Run scared » - Dictionnaire des idiomes anglais et américains
  11. page 27 de American English: An Introduction
  12. (en) The New Fowler's Modern English Usage, third Edition, edited by R. W. Burchfield, Clarendon Press, Oxford, 1996, p. 282.
  13. Comparer « robinet » et « champlure », respectivement en français standard et québécois.
  14. The New Fowler's Modern English Usage, op. cit., p. 287.
  15. (en) British and American Grammatical Differences, in International Journal of Lexicography, 1988, vol.1, issue 1, p. 1-31 .
  16. page 362 de One Language, Two Grammars?: Differences Between British and American English
  17. (en) Journal of English Linguistics, December 2006 vol. 34 no. 4 283-311

Annexes

Bibliographie

Articles connexes

Liens externes